中国古代诗词大会翻译-中国诗词大会上董卿读的叶赛宁的《我记得》是哪个翻译版本?

《中国诗词大会》会对诗词文化的传承和发扬带来多大的意义和影响?

对诗词文化以至对中华优秀文化的传承发扬都具有重要意义和影响,远远超过一般娱乐节目。首先,从受众看,主要是少儿、年青的爸妈及关注下一代成长的群体,其实受众很庞大,这三部分受众特能说明问题,集中在诗词文化与中华优秀文化身上,集中体现对下代的厚望,甚至是下代完美人格作为的厚望;其次,中国诗词,历经数千年,随社会政治经济文化进步变化具有独特的美与形式,在世界上独树一帜,以至译为外文会使美大打折扣,至少巜诗经》起,中国的诗以其美的各种形式记载了中华历史的各方面,凝炼了历史和代代鲜活的生活实际,凝聚了中华文化之精华与美;第三,对传统文化的感知和中华民族认同感,很大程度上从是背诵理解古诗词开始的,因它所吟诵的是家国情怀、壮美山河、田园风光、乡情乡愁、美丽爱情、慈母之线、男儿伟岸报国等等。所以,这档节目值得赞

中国诗词大会上董卿读的叶赛宁的《我记得》是哪个翻译版本?

丁鲁,男,湖南益阳人,1934年生。曾任湖南科技大学人文学院教授,读歌翻译家。……

长期研究中国白话诗歌的格律形式问题,并主要以诗歌翻译作为实践,译有诗歌二万馀行,译著主要有:《叶甫盖尼·奥涅金》、《涅克拉索夫诗选》、《叶赛宁抒情诗选》等,著作有《中国新诗格律问题》。

丁鲁,刘湛秋,翻译的叶赛宁的诗一向被认为是最接近原文的。

我记得

一一一一叶赛宁

我记得,亲爱的,记得

你那柔发的闪光 ;

命运使我离开了你,

我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,

白桦树叶簌簌响;

愿白昼变得短暂,

愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:

“美好的年华就要变成以往,

你会忘记我,亲爱的,

和别的女友成对成双”。

今天菩提树又开花了,

引起我心中无限惆怅 ;

那时我是何等的温柔,

把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,

我的心不会变凉,

它会从别人身上想起你,

象读本心爱的小说那样欢畅。

古老传统的朴素

心怀敬畏的单纯

清新质朴的快乐